3k影院
  • 首页
  • 电影
    • 动作片
    • 爱情片
    • 科幻片
    • 恐怖片
    • 战争片
    • 喜剧片
    • 纪录片
    • 剧情片
  • 电视剧
    • 国产剧
    • 华语剧
    • 欧美剧
    • 韩剧
    • 台湾剧
    • 日剧
    • 泰剧
  • 综艺
  • 动漫
  • 留言
播放记录
无秩序青春

无秩序青春 豆瓣评分:6.1

超清
  • 分类:剧情片
  • 导演:胡立欧·赫南德兹·柯登
  • 地区:墨西哥,
  • 年份:2015
  • 语言:西班牙语
  • 更新:2026-01-11 10:07
报错 收藏
  • 无秩序青春是由Diego,Calva,Hernández,Eduardo,Eliseo,Martinez,Shvasti,Calderón,Oscar,Mario,Botello,Gabriel,Casanova主演的一部剧情片。 " 她说,只有忘掉自我、忘掉输赢,将自己全身心投入到翻译状态,才能不论面对多么大的场面,都能波澜.. 更多

无秩序青春剧情介绍

中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"


她说,只有忘掉自我、忘掉输赢,将自己全身心投入到翻译状态,才能不论面对多么大的场面,都能波澜不惊,立于不败之地。


|作者:羊羊 杨礼旗

|编辑:咖喱



“王毅,你说两句吧。”3月18日,美国阿拉斯加州安克雷奇,中美高层战略对话拉开大幕。面对美方超时且无理的指责发言,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了10多分钟时间驳斥。随后,他将头转向右侧的外交部长王毅。


但王毅指向杨洁篪左侧的翻译张京,张京点点头“我先翻译一下吧”。杨洁篪冲她笑了,“还要翻吗?翻吧。”然后继续笑着说,“this is a test for the interpreter(这对翻译是个考验)。”张京抿嘴一笑,对面的美国国务卿布林肯迎合了一句“the translator should get a raise(该给翻译加薪)”。


紧接着,张京贡献了一次教科书式的表现。


大方得体、冷静沉稳,她将中方的立场清晰、客观、准确地传递给美方。正如杨洁篪所言,这是一个巨大考验,因为这段驳斥不仅很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟太长,要准确无误地完成翻译任务,需要拥有极高的专业素养。


但是,张京做到了。由于国内外媒体用镜头全程记录下这段中美对话,一时间,“美女翻译”“外交部小赵薇”,针对张京的一系列赞誉声接踵而来……



中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

碾压美国“紫发翻译”


所谓“没有对比就没有伤害”,不妨先来看一看美方那个染着紫色头发的女翻译。


首先值得商榷的,是她的仪容。在国外社交媒体上,她的那头“紫发”一时成为焦点。很多网友对此提出强烈质疑,认为在严肃的外交场合,这一打扮不仅非常不专业,还有损国家形象。在网友扒出这位翻译是白宫工作人员后,更多指责应声而来。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·对话现场,美国国务卿布林肯身旁,坐着紫发翻译。(视频截图)


其次,这位紫发翻译不仅没有准确传递美方信息,还给自己“加戏”,夹带各种私货。


例如,布林肯的一段原文表述是:“it helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.”按照专业标准,应该这样翻译:它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。


但紫发翻译却是这样说的:“因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。”


是不是感觉到很“水”?


她不仅强行加入了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”,而且对布林肯提到的“global commerce(全球贸易)”只字未提。抛开专业度,这种翻译方式的最大危害,无疑是为本就紧张的对话现场火上浇油,强化了意识形态对立。


纵观这个紫发翻译的译文,夹带私货的远非这一处。例如,布林肯在提到新疆、香港和台湾问题时,她又火上浇油地说“(中国的行为)对于世界的利益来说都是一种损害”“(这些问题)乃是世界的问题”。紫发翻译将布林肯的原话进一步发挥,企图用美国意志“绑架”世界。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京(右三)在对话现场。(视频截图)


而反观坐在紫发翻译对面的张京,则收获了业内外赞誉一片。


她身着淡雅、严肃的黑色职业装,一头清新的短发大方利落,恰到好处地展现了大国外交官员的干练、务实风采。


在杨洁篪进行了义正言辞的驳斥后,现场气氛一度陷入紧张,恐怕能听得懂中文的现场记者都愣住了,但张京那一句“我先翻译一下吧”,以及与杨洁篪和布林肯的互动,竟然让现场发出了爽朗的笑声。这虽然是小插曲,却在整场对话中发挥了重要作用,是那场激烈交锋中,中美双方的一个缓和契机。


外行看热闹,内行看门道。不少翻译界同仁回看视频,都注意到这样一个细节:在杨洁篪这段长达16分26秒的讲话中,张京分别在7分08秒以及讲话接近尾声时,看了一眼杨洁篪。


在他们看来,由于每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限。想必张京第一次看向杨洁篪时,内心已经做好了“打硬仗”的准备。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

爱思考的活泼女孩


张京是一个地地道道的江南女孩。2003年,她从杭州外国语学校毕业,这是一个高手如云的地方,而张京的成绩在这里名列前茅。当时,老师们纷纷认为清华北大就是她的囊中之物,然而张京的人生目标非常明确,早早就决定在外交领域闯出一片天,于是成为了学校第一位保送到外交学院的女生。


不少老师都为她放弃可能进入清华北大的机会感到遗憾,但她用大学4年的经历证明了选择的正确性。在外交学院英语系学习的4年间,她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京的母校杭州外国语学校。


张京高中时的同桌奚先生曾对媒体说,张京是同学们青春中的美好回忆。她眼睛大大的,像一个印度混血儿,在高中时期《还珠格格》热播时,同学们都叫她“小赵薇”。


在不少同学的回忆中,张京也是一个多才多艺的女孩。她擅长主持节目,唱歌跳舞样样俱佳,还画得一手好画,打得一手好排球。


不过,在奚先生眼中,张京身上最难得的是成熟气质,同学们经常会看到她坐在一个地方,陷入沉思,只是盯着一个角落或一本书,可以一个下午都不说话,“这是她很冷的一面,后来我才知道她是在思考,想一件事情直到想透为止。”


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京人人网上的头像。


在闺蜜面前,张京就显得格外活泼开朗。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”她的一位高中同学对记者说,沉着冷静只是张京的职业要求,用她自己的话说,那“是另外一个人”。


在人人网的相册中,张京生活中俏皮可爱的一面悉数展现。


她经常展示自己的厨艺,在“把菜煮熟!”的相册中,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。


还有她进入外交部后的军训照片,她和3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,在寝室摆出俏皮的造型。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京(后排左一)军训期间在寝室合影。


那些年,张京除了专业学习,也不断游历世界各地,增长见识,英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦、沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……足迹遍布全球,这些经历都为她日后在国际重要场合展现出的沉稳大气做好了铺垫。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京在国外游历。



中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

翻译官的“忘我”极致


2013年十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,张京因出众的样貌、沉着的表现和高超的翻译水平,首次被媒体广泛关注。


“什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。”在一次分享活动中,面对“如何在重大场合做到波澜不惊”的提问,张京这样回答。她说,要把自己完全投入到翻译工作中,达到忘我的状态。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京在发布会上担任翻译,妆容优雅大气。



从2007年进入外交部工作开始,张京就一直在这种忘我状态中。


那一年,她从外交学院毕业进入外交部翻译室英文处,开始了为期4个月的魔鬼式培训。每天上午下午各一小时的听力练习,bbc原版新闻听一遍后立即翻译。上午有90分钟的中译英口译,下午还有观摩新闻发布会等活动。下午5点后,往往还会有“加餐”。张京和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,一直练到晚上八九点钟。


她在后来的一次分享中说,虽然市场上对翻译的需求非常大,但不可能短时间培养很多人才。因为做好这一行,需要极为严苛的标准,“外交部翻译室要求翻译信息完整度达到90%—95%,且不能丢实质性信息”。


经过了严苛训练后,张京开始接任务,从易到难。此时她才明白,过去的魔鬼训练同现实相比,压力还算非常小的。“在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。”


2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%—15%增长。张京在2014年回母校讲座时提到,“今年英文口译任务接近3000场,不算出差。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20—30人。”也就是说,平均一个人一年要完成100到150场口译。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京不断保持忘我状态,端庄、知性地从事翻译工作。


2011年,张京第一次给时任国家主席胡锦涛做翻译,场合是某国大使递交国书。整个会见过程一共15分钟,会见结束后,张京下楼梯时腿是抖的。


10年后的今天,翻译室的新人已经成了翻译司培训处副处长,承担党和国家领导人外事活动口笔译任务已是如鱼得水。


由此而来的,是承担更多重大任务,以及工作量的增多。张京曾多次负责国家主席习近平夫人彭丽媛的翻译工作,而彭丽媛在单次出访中就常常参加30多场活动,工作强度可见一斑。


在安克雷奇,公众又一次见识到张京的冷静专业。但她并不想活在聚光灯下,早在2013年“两会”上走红时,她就说:“媒体的宣传,也是为了增加‘两会’的趣味性。所谓的公众化的生活,只是在互联网上。”她甚至觉得,网络上报道的不是自己,而是另外一个人。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·2005年,张京参加第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛。(视频截图)


让我们回到过去,认识尚在学生时代的张京。2005年,第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛上,在回答评委提问时,张京笑言“梦想就是当一名成功的外交官”。在现场,她以北京奥运会为主题,发表了题目为《全球化影响与中国传统价值观》的演讲。


她用英语说了这样一段话:“……从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度。如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。”


但愿在安克雷奇的那间会议室中,坐在张京对面的美国高级官员,能够读懂中方翻译10多年前就说过的话。


中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

  • 播放列表
  • 1080
排序
  • HD中字
  • 剧情介绍

    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"


    她说,只有忘掉自我、忘掉输赢,将自己全身心投入到翻译状态,才能不论面对多么大的场面,都能波澜不惊,立于不败之地。


    |作者:羊羊 杨礼旗

    |编辑:咖喱



    “王毅,你说两句吧。”3月18日,美国阿拉斯加州安克雷奇,中美高层战略对话拉开大幕。面对美方超时且无理的指责发言,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了10多分钟时间驳斥。随后,他将头转向右侧的外交部长王毅。


    但王毅指向杨洁篪左侧的翻译张京,张京点点头“我先翻译一下吧”。杨洁篪冲她笑了,“还要翻吗?翻吧。”然后继续笑着说,“this is a test for the interpreter(这对翻译是个考验)。”张京抿嘴一笑,对面的美国国务卿布林肯迎合了一句“the translator should get a raise(该给翻译加薪)”。


    紧接着,张京贡献了一次教科书式的表现。


    大方得体、冷静沉稳,她将中方的立场清晰、客观、准确地传递给美方。正如杨洁篪所言,这是一个巨大考验,因为这段驳斥不仅很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟太长,要准确无误地完成翻译任务,需要拥有极高的专业素养。


    但是,张京做到了。由于国内外媒体用镜头全程记录下这段中美对话,一时间,“美女翻译”“外交部小赵薇”,针对张京的一系列赞誉声接踵而来……



    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

    碾压美国“紫发翻译”


    所谓“没有对比就没有伤害”,不妨先来看一看美方那个染着紫色头发的女翻译。


    首先值得商榷的,是她的仪容。在国外社交媒体上,她的那头“紫发”一时成为焦点。很多网友对此提出强烈质疑,认为在严肃的外交场合,这一打扮不仅非常不专业,还有损国家形象。在网友扒出这位翻译是白宫工作人员后,更多指责应声而来。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·对话现场,美国国务卿布林肯身旁,坐着紫发翻译。(视频截图)


    其次,这位紫发翻译不仅没有准确传递美方信息,还给自己“加戏”,夹带各种私货。


    例如,布林肯的一段原文表述是:“it helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.”按照专业标准,应该这样翻译:它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。


    但紫发翻译却是这样说的:“因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。”


    是不是感觉到很“水”?


    她不仅强行加入了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”,而且对布林肯提到的“global commerce(全球贸易)”只字未提。抛开专业度,这种翻译方式的最大危害,无疑是为本就紧张的对话现场火上浇油,强化了意识形态对立。


    纵观这个紫发翻译的译文,夹带私货的远非这一处。例如,布林肯在提到新疆、香港和台湾问题时,她又火上浇油地说“(中国的行为)对于世界的利益来说都是一种损害”“(这些问题)乃是世界的问题”。紫发翻译将布林肯的原话进一步发挥,企图用美国意志“绑架”世界。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京(右三)在对话现场。(视频截图)


    而反观坐在紫发翻译对面的张京,则收获了业内外赞誉一片。


    她身着淡雅、严肃的黑色职业装,一头清新的短发大方利落,恰到好处地展现了大国外交官员的干练、务实风采。


    在杨洁篪进行了义正言辞的驳斥后,现场气氛一度陷入紧张,恐怕能听得懂中文的现场记者都愣住了,但张京那一句“我先翻译一下吧”,以及与杨洁篪和布林肯的互动,竟然让现场发出了爽朗的笑声。这虽然是小插曲,却在整场对话中发挥了重要作用,是那场激烈交锋中,中美双方的一个缓和契机。


    外行看热闹,内行看门道。不少翻译界同仁回看视频,都注意到这样一个细节:在杨洁篪这段长达16分26秒的讲话中,张京分别在7分08秒以及讲话接近尾声时,看了一眼杨洁篪。


    在他们看来,由于每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限。想必张京第一次看向杨洁篪时,内心已经做好了“打硬仗”的准备。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

    爱思考的活泼女孩


    张京是一个地地道道的江南女孩。2003年,她从杭州外国语学校毕业,这是一个高手如云的地方,而张京的成绩在这里名列前茅。当时,老师们纷纷认为清华北大就是她的囊中之物,然而张京的人生目标非常明确,早早就决定在外交领域闯出一片天,于是成为了学校第一位保送到外交学院的女生。


    不少老师都为她放弃可能进入清华北大的机会感到遗憾,但她用大学4年的经历证明了选择的正确性。在外交学院英语系学习的4年间,她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京的母校杭州外国语学校。


    张京高中时的同桌奚先生曾对媒体说,张京是同学们青春中的美好回忆。她眼睛大大的,像一个印度混血儿,在高中时期《还珠格格》热播时,同学们都叫她“小赵薇”。


    在不少同学的回忆中,张京也是一个多才多艺的女孩。她擅长主持节目,唱歌跳舞样样俱佳,还画得一手好画,打得一手好排球。


    不过,在奚先生眼中,张京身上最难得的是成熟气质,同学们经常会看到她坐在一个地方,陷入沉思,只是盯着一个角落或一本书,可以一个下午都不说话,“这是她很冷的一面,后来我才知道她是在思考,想一件事情直到想透为止。”


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京人人网上的头像。


    在闺蜜面前,张京就显得格外活泼开朗。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”她的一位高中同学对记者说,沉着冷静只是张京的职业要求,用她自己的话说,那“是另外一个人”。


    在人人网的相册中,张京生活中俏皮可爱的一面悉数展现。


    她经常展示自己的厨艺,在“把菜煮熟!”的相册中,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。


    还有她进入外交部后的军训照片,她和3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,在寝室摆出俏皮的造型。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京(后排左一)军训期间在寝室合影。


    那些年,张京除了专业学习,也不断游历世界各地,增长见识,英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦、沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……足迹遍布全球,这些经历都为她日后在国际重要场合展现出的沉稳大气做好了铺垫。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京在国外游历。



    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

    翻译官的“忘我”极致


    2013年十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,张京因出众的样貌、沉着的表现和高超的翻译水平,首次被媒体广泛关注。


    “什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。”在一次分享活动中,面对“如何在重大场合做到波澜不惊”的提问,张京这样回答。她说,要把自己完全投入到翻译工作中,达到忘我的状态。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京在发布会上担任翻译,妆容优雅大气。



    从2007年进入外交部工作开始,张京就一直在这种忘我状态中。


    那一年,她从外交学院毕业进入外交部翻译室英文处,开始了为期4个月的魔鬼式培训。每天上午下午各一小时的听力练习,bbc原版新闻听一遍后立即翻译。上午有90分钟的中译英口译,下午还有观摩新闻发布会等活动。下午5点后,往往还会有“加餐”。张京和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,一直练到晚上八九点钟。


    她在后来的一次分享中说,虽然市场上对翻译的需求非常大,但不可能短时间培养很多人才。因为做好这一行,需要极为严苛的标准,“外交部翻译室要求翻译信息完整度达到90%—95%,且不能丢实质性信息”。


    经过了严苛训练后,张京开始接任务,从易到难。此时她才明白,过去的魔鬼训练同现实相比,压力还算非常小的。“在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。”


    2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%—15%增长。张京在2014年回母校讲座时提到,“今年英文口译任务接近3000场,不算出差。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20—30人。”也就是说,平均一个人一年要完成100到150场口译。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·张京不断保持忘我状态,端庄、知性地从事翻译工作。


    2011年,张京第一次给时任国家主席胡锦涛做翻译,场合是某国大使递交国书。整个会见过程一共15分钟,会见结束后,张京下楼梯时腿是抖的。


    10年后的今天,翻译室的新人已经成了翻译司培训处副处长,承担党和国家领导人外事活动口笔译任务已是如鱼得水。


    由此而来的,是承担更多重大任务,以及工作量的增多。张京曾多次负责国家主席习近平夫人彭丽媛的翻译工作,而彭丽媛在单次出访中就常常参加30多场活动,工作强度可见一斑。


    在安克雷奇,公众又一次见识到张京的冷静专业。但她并不想活在聚光灯下,早在2013年“两会”上走红时,她就说:“媒体的宣传,也是为了增加‘两会’的趣味性。所谓的公众化的生活,只是在互联网上。”她甚至觉得,网络上报道的不是自己,而是另外一个人。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"·2005年,张京参加第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛。(视频截图)


    让我们回到过去,认识尚在学生时代的张京。2005年,第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛上,在回答评委提问时,张京笑言“梦想就是当一名成功的外交官”。在现场,她以北京奥运会为主题,发表了题目为《全球化影响与中国传统价值观》的演讲。


    她用英语说了这样一段话:“……从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度。如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。”


    但愿在安克雷奇的那间会议室中,坐在张京对面的美国高级官员,能够读懂中方翻译10多年前就说过的话。


    中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了"

    猜你喜欢
    是爱非友 7.7分 2016
    是爱非友
    Ignacio Rogers,Esteban Masturini,Joaquín Parada,Blas Finardi Niz,Renata Calmon,María Merlino,马塞洛·索比奥托,Pablo Cura,Mariana Martinez,Felipe Titto
    恐怖大师第一季 7.2分 2005
    恐怖大师第一季
    蜷川美穗,安东尼·哈里森,Diego Martinez-Tau,布莱恩·奔本,西娅·吉尔,伊斯拉·戈登,杰西卡·朗德斯,诺曼·瑞杜斯,亨利·托马斯,布丽·特纳,斯蒂文·韦伯,斯蒂
    蚊子海岸第一季 7.1分 2021
    蚊子海岸第一季
    贾斯汀·特鲁,加布里埃尔·贝特曼,梅利莎·乔治,洛根·波瑞丝,金伯莉·伊丽丝,奥费莉娅·梅迪纳,Javier Calderon,Scotty Tovar,Greg Bryan,Alejandro Cardenas,Chronicle Ganaw
    伊拉克恶狼谷 7分 2006
    伊拉克恶狼谷
    内贾蒂·沙什马兹,比利·赞恩,加桑·马苏德,居尔坎·乌伊贡,贝尔古扎尔.考莱尔,凯南·乔班,Erhan Ufak,Diego Serrano,加里·布塞,斯宾塞·加雷特,蒂托·奥蒂兹,Nu
    我的街区第二季 8分 2019
    我的街区第二季
    小丝哈娜布什,Jessica Marie Garcia,丹尼·拉米雷斯,Diego Tinoco
    我盛大的意大利同志婚礼 6分 2018
    我盛大的意大利同志婚礼
    Diego Abatantuono,Monica Guerritore,Salvatore Esposito,Cristiano Caccamo
    无秩序青春 6.1分 2015
    无秩序青春
    Diego,Calva,Hernández,Eduardo,Eliseo,Martinez,Shvasti,Calderón,Oscar,Mario,Botello,Gabriel,Casanova
    影片评论
    评论加载中...
    剧情片热播排行
    1爱在黎明破晓前 8.8分
    2唐探1900 6.5分
    3圣诞投爱 5.6分
    4危情瘾难耐 5.1分
    5封锁 5.3分
    6假面之夜 0分
    7微微一笑很倾城 7.2分
    8死神 8.5分
    9遥远的诺邓 7.9分
    10旗袍 6.2分
    11活色生香 7.6分
    12绝杀 8.1分
    13巴黎危机 6.5分
    14太平洋幽灵 7分
    15古之色狼 7分

    Copyright © 2023-2025 All Rights Reserved

    • 首页
    • 会员
    • 留言
    • 顶部
    我让最想被拥抱的..   火影忍者   爸爸去哪儿第三季   爸爸去哪儿第二季   奔跑吧第一季   城市的边缘   父子   伊藤润二惊选集   呼吸过度   青春环游记第二季   唐朝诡事录之长安   巨人族的新娘  
    加载中...